#TBT: 6 doblajes tronchantes que mejoraron el original
1927
single,single-post,postid-1927,single-format-standard,ajax_fade,page_not_loaded,,qode-title-hidden,qode_grid_1300,footer_responsive_adv,qode-content-sidebar-responsive,qode-theme-ver-10.0,wpb-js-composer js-comp-ver-4.12,vc_responsive
doblajes

#TBT: 6 doblajes tronchantes que mejoraron el original

Guerra eterna: doblaje o versión original. Nosotros pensamos que ambas opciones pueden convivir y que cada cual escoja. Eso sí: hay que reconocer que en más de una ocasión, la versión española es tan tronchante que no imaginamos la peli de otra manera.

Cuando los actores andan inspirados y los traductores sacan todo su ingenio para reinterpretar un guión, el resultado son doblajes magníficos. Hoy damos algunos ejemplos de pelis que, pase lo que pase, nunca consiguen que activemos la opción de los subtítulos.

 

¿Son estos los doblajes más memorables de la historia?

 

giphy (3)
 

Austin Powers: La espía que me achuchó


 
Poner famosos doblando cosas no es siempre un acierto. Pero aquí sí lo fue. El momento más brillante de la carrera de Florentino Fernández fue doblando a Austin, el Dr. Maligno y ese Gordo Cabrón a lo Jesús Gil.
 
Mejor momento: infinitos, pero hoy nos quedamos con el maravilloso rap del Doctor Maligno.

 

 

Ali G anda suelto

 

Puede que Gomaespuma no tuvieran ni idea de la realidad de ser un rapero blanco en Reino Unido. Pero eso no impidió que realizaran un doblaje tronchante. Película de culto para miles de personas, Sasha Baron Cohen nunca ha tenido tanta gracia como en esta peli.

 
Mejor momento: la pelea por ver quién se pide a los Digimon.
 

 

El sargento de hierro

 

Una cosa muy bonita del idioma español es su tremenda riqueza en cuando a metáforas floridas, palabrotas e insultos se refieren. Constantino Romero dobló a Clint Eastwood como tantas veces, pero el recital de improperios y palabras mal sonantes es de aúpa. Y encima, al final, todos se hacen amigos.

 
Mejor momento: La presentación del sargento en el cuartel. Impone.
 

 

La Sirenita

 

Cambiar el doblaje de un clásico es un asunto muy espinoso. Si encima era tan fantástico como el doblaje latino de La Sirenita, más aún. Los que crecimos con ella aún no nos acostumbramos al nuevo, con unas voces absolutamente entregadas y maravillosas.

Mejor momento: cualquiera del cangrejo Sebastián y su acento cubano.

 


 

Las aventuras de Ford Fairlane

 

Una huelga de dobladores provocó que Pablo Carbonell pusiera su voz al detective rocanrolero. De nuevo, los traductores hicieron una labor fantástica, llenándolo de expresiones extrañas y memorables. En los EEUU fue un fracaso: en España, es de culto.

 
Mejor momento: su mítica frase, claro, que aún hoy es citada.

 


 

Top Secret

 

Aterriza como puedas siempre fue la más famosa, pero Top Secret tiene más culto en nuestro país gracias a sus diálogos repleto de giros localistas. Uno de los primeros ejemplos de doblajes míticos. Desde Café Olé a Julito Iglesias, está llena de frases memorables.

 
Mejor momento: los artículos de coña al principio de la película.
 

 
¿Y tú? ¿Recuerdas algún doblaje especialmente divertido? No dejes de comenarlo en nuestro Facebook, Twitter o Instagram.

Sin comentarios

Escribir un comentario